 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Понятно, конечно, что официальный Тифлис попросил официальный Иерусалим переименовать Грузию в Георгию. То, что теперь, чтобы попробовать георгиевскую кухню, приходится ходить в георгиевский ресторан, пить георгиевское вино, заказывать георгиевские блюда, в т. ч. и суп по-георгиевски, менее понятно, но и с этим можно смириться. Но вот, понятно ли бедняге-телезрителю, что Георгий Гросс, который этот ресторан посещает, вовсе не грузин по имени Гросс?
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |


 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Не далее, как вчера, задержавшись допоздна на работе, заглянул на сайт нашей организации и увидел там свежую заметку, собственноручно написанную нашим пресс-секретарем (aka шефом). Прочитав ее, решил я не откладывать дело в долгий ящик, и, закончив выполнять свою транлитераторскую миссию, поместил переведенное творение на русский вариант сайта. Назавтра спозаранку получаю электронное послание от пресс-секретаря с прикрепленным файлом. Послание гласит: "Я вот тут намедни наклепала очень важную заметку. Думаю, ей самое место на русском сайте." "Ха!", думаю я и жду. Хотя на перевод ушло не меньше полутора часов, ровно через 30 мин. шлю ответное послание: "Да, действительно, очень важная заметка и поэтому она уже на русском сайте", добавляю линк. "Ого! Вот это скорость! :)", умиляется шеф в ответ.
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
|
 |